عبدالله باسودان
13-07-2013, 05:49 AM
من روائع الشعر الأمريكي
قصيدة إدجار الن بو
Edgar Allan Poe
ترجمة عبدالله باسودان
الأنابيل لي
كان ذلك قبل سنين عديدة،
في مملكة تقع على ا لبحر،
كانت هناك فتاة تعرفونها
باسم آنابيل لي؛
وهذه الفتاة لم تعش إلامن أجل أي شيء
سوى أن تحبني وأحبها.
كنت طفلاً وكانت طفلة،
في هذه المملكة الواقعة على البحر؛
لكننا حبنا أكبر من الحب،
أنا وفتاتي آنابيللي؛
وكان هذا هو السبب،
قبل زمن بعيد،
في هذه المملكة الواقعة على البحر،
في أن ريحاً أرسلت سحابة، جعلت
جميلتي آنابيل لي تتجمد من البرد؛
مما حدا بقريبها ذي الحسب والنسب أن يأتي
ويحملها بعيداً عني،
ويلقي بها في ضريح محكم الإغلاق
في هذه المملكة الواقعة على البحر.
نعم! – هذا هو السبب (كما يعرف كل الرجال،
في هذه المملكة الواقعة على البحر)
في أن الريح انطلقت من السحابة ليلا،
لتُجَمّد وتقتل فتاتي آنابيل لي.
لكن حبنا كان أقوى بكثير من حب
أولئك الذين كانوا أكبر منّا سنّاٍ،
ومن الكثيرين ممن كانوا أكثر منا حكمةً –
لا الشياطين تحت البحر،
يقدرون على أن يفرّقوا روحي عن روح
جميلتي آنابيل لي.
فالقمر لا يرسل بأشعته أبداً دون أن يجلب لي أحلاماً
من جميلتي آنابيل لي؛
والنجوم لا تشرق أبداً إلا وأحسّ بالعينين المشرقتين –
عينيْ جميلتي آنابيل لي؛
وهكذا، طوال المدَ الليلي، أستلقي بجانب
حبيبتي – حبيبتي – حياتي وعروسي،
في الضريح هناك بجانب البحر،
في قبرها بجانب البحرالطنّان.
حذفت بعض عبارات لا تليق من الترجمة والنص الانجليزي.
Annabel Lee
Edgar Allan Poe
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the **** of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Le
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
قصيدة إدجار الن بو
Edgar Allan Poe
ترجمة عبدالله باسودان
الأنابيل لي
كان ذلك قبل سنين عديدة،
في مملكة تقع على ا لبحر،
كانت هناك فتاة تعرفونها
باسم آنابيل لي؛
وهذه الفتاة لم تعش إلامن أجل أي شيء
سوى أن تحبني وأحبها.
كنت طفلاً وكانت طفلة،
في هذه المملكة الواقعة على البحر؛
لكننا حبنا أكبر من الحب،
أنا وفتاتي آنابيللي؛
وكان هذا هو السبب،
قبل زمن بعيد،
في هذه المملكة الواقعة على البحر،
في أن ريحاً أرسلت سحابة، جعلت
جميلتي آنابيل لي تتجمد من البرد؛
مما حدا بقريبها ذي الحسب والنسب أن يأتي
ويحملها بعيداً عني،
ويلقي بها في ضريح محكم الإغلاق
في هذه المملكة الواقعة على البحر.
نعم! – هذا هو السبب (كما يعرف كل الرجال،
في هذه المملكة الواقعة على البحر)
في أن الريح انطلقت من السحابة ليلا،
لتُجَمّد وتقتل فتاتي آنابيل لي.
لكن حبنا كان أقوى بكثير من حب
أولئك الذين كانوا أكبر منّا سنّاٍ،
ومن الكثيرين ممن كانوا أكثر منا حكمةً –
لا الشياطين تحت البحر،
يقدرون على أن يفرّقوا روحي عن روح
جميلتي آنابيل لي.
فالقمر لا يرسل بأشعته أبداً دون أن يجلب لي أحلاماً
من جميلتي آنابيل لي؛
والنجوم لا تشرق أبداً إلا وأحسّ بالعينين المشرقتين –
عينيْ جميلتي آنابيل لي؛
وهكذا، طوال المدَ الليلي، أستلقي بجانب
حبيبتي – حبيبتي – حياتي وعروسي،
في الضريح هناك بجانب البحر،
في قبرها بجانب البحرالطنّان.
حذفت بعض عبارات لا تليق من الترجمة والنص الانجليزي.
Annabel Lee
Edgar Allan Poe
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the **** of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Le
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,